※簡体字使用のため文字化けしていたら申し訳ありません
ながらーくレッスンを休んでいたりして、あまり進んでいない中国語テキスト。
現在の先生を含め、これまで2名の先生に固定でレッスンをお願いしています。
どちらの先生も人気なのが頷けるほど良い先生なのですが
退職された前の先生の時には、何か言葉を発する度に発音と四声をことごとく直されていたし
それで1語1語確実に話さなければ...という癖がついてしまい言葉がやたらと遅い私に、
今の先生はもっと速く話すように言い、テキストを進めるテンポも速く。
つまり、ずーっと精一杯。
だからストーリーとして進むテキスト内容の詳細って、あまり考えることもなかった。
ブランクがあり過ぎて、折角スパルタで教えてもらった発音もかなりリセットされているし
入門あたりのステップで止まっていたので、
じゃぁはい、これ中国で言ってみて、みたいなことを言われても
簡単な文法も忘れてしまっていて、全然頭に浮かばなかったり...
けれども最近、ようやく慣れてきて、レッスン中にしょうもないことを言う余裕も。
で、TOPの画像の件になるのですが...最近
大卫(da wei *登場人物)の「卫」という文字は、繁体字だと「衛」なのだと改めて認識。
「日本語で 大衛 かぁ。」と、つぶやいたところ先生が
『...今更ですが、大卫ってDavidですからね?』
私:?
先生:大卫はアメリカ人なので。
私:?ああ、そういえば最初の登場人物紹介で、米国の会社と書いてありました、はい。
先生:そう、アメリカ人。つまり彼はDavidだからね?「David」が「大卫」。
私:( ゚- ゚)?
先生:David.
私:( ゚Д゚)...えええええええええええええええええええええええええ!?
大卫=David!!??Davidを中国名に表記するから、大卫!?!?ギャー
先生、
『この人、名前(David)をわざわざ繁体字で覚えようとしてる。カタカナどうした...』
って思ったんだろうなぁ。” デイビッド ” でいいんだもんね。
でも、でもでも、テキストの日本語訳も漢字なんだもん!気づかないよー!
衝撃でした。こんな初歩的なことを知らずに勉強しているのって、私だけなのかな...
テキスト、あまり書き込んでいないのにデイビッドのことだけ強めにメモしちゃった。
4コメント
2016.05.29 02:41
2016.05.29 02:38
2016.05.29 01:56